Leyou Heights

as night comes on my thoughts are ill at ease;
i drive out to the ancient plateau.

the sunset there is a marvel
at the last moment of true dusk.

登乐游原

李商隐

向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。

Notes

I originally had the last couplet as:

the sunset there is a marvel beyond all marvels:
it is the last moment of true dusk.

Having changed it, I’m not completely sure about applying this technique of running the last couplet into a single thought; that’s more common in eight-line lvshi. In this poem, I don’t think it’s required by the grammar of the last couplet; however, fully splitting the couplet into two observations weakens the 只是 “only at [the last moment before nightfall]”.